• 有道翻译王-丁磊的小王子 网易 AI 领域的扛把子
  • 发布于 1周前
  • 31 热度
    3 评论
  • 火凤凰
  • 0 粉丝 34 篇博客
  •   
前几天读 Readhub 的新闻,看到了一则搜狐的消息,因为 Readhub 做了关联信息展示,我可以看到搜狐的股价,大概 7 亿美金,让人唏嘘不已。然后想到了互联网早期的三大门户新浪搜狐网易,对比一下,搜狐还真是有些落寞。2008年的时候,搜狐的市值是超过新浪网易的,现在网易一骑绝尘,以 300 亿美元的市值,远远超过了其他两家。这和企业创始人的格局和商业决策息息相关。

我有不少朋友在网易工作,他们和我讲了很多丁磊的故事,总得来说,丁磊是个非常独特和有趣的创始人,不是高高在上,而是很接地气。这个独特和有趣的人规划出了网易游戏、教育、电商、音乐等跨界领域,打造了网易帝国。就我自己的感受来说,手边常用的网易软件非常多,网易的黑猪肉品质也很高。总之,丁磊给人的感觉就是特立独行,网易时不时就有好产品推出来。

比如这次去乌镇参加互联网大会,网易的朋友说,他又带了个好玩的,网易 AI 领域的扛把子 —— 有道翻译王2.0 Pro。据说是个精通 43 种语言的小王子。

是的,就是之前为了王子出道,丁磊不惜斥巨资特意包下马云李彦宏王健林同款私人飞机,搞了个高空新闻发布会的有道翻译王 2.0 Pro。

作为一家互联网公司,网易连养猪都能全面实现科技智能化。这些年,网易在 AI 领域的布局和其他业务一样广泛,从基础开发到游戏、教育等应用端,包罗万象。不过,最得丁磊心的应该是这款 AI 翻译硬件,否则咋会包私人飞机呢……

这次「翻译小王子」被丁磊带到了乌镇,作为伴手礼送给同行。我没去乌镇,主要是没人邀请,不过我收到了网易朋友们送的有道翻译王 2.0 Pro:)

丁磊的小王子,网易 AI 领域扛把子

这不是丁磊第一次晒有道翻译王了,严格意义来说是第 N 次。翻译王这个名字就是丁磊亲自起的,寄托了他的希望:翻译质量之王、用户口碑之王和性价比之王。丁磊不仅跑到网易云音乐上公开为翻译王「打广告」,还在网易严选的私人好物清单推荐了它。说要给100个赞,并称其为「中国翻译最全、最好用、最小巧的机器」。

网易集团筹划的教师节活动,丁磊为全国1500万教师准备的节日大礼包里也有有道翻译王 2.0 Pro 的身影。总之他无时无刻都在为这个产品代言。

这年头蹭 AI 热度的公司多如牛毛,真能将技术实打实落地的公司却少之又少。有不少公司虽然有产品但无法量产,消费者无从体验。作为网易在 AI 探索路上当之无愧的标杆产品,有道翻译王 2.0 Pro不仅是网易 AI 实力的体现,更践行了网易一贯的务实风格 —— 瞄准痛点解决人们生活中的实际问题。这才是 AI 落地的正确打开方式嘛。

我用了之后的感受是:确实好用。

颜值满分的翻译神器

注意,有道翻译王可以实现在离线情况下翻译 4 种语言,在线则支持 43 种语言。

这款小机器的样子是这样的:

只要在屏幕上选定自己的母语和需要翻译的语种,然后按住翻译键说话,便能快速准确地翻译出来。根本不需要再腾出手来进行扫一扫、输入等操作。

只要连上网,有道翻译王2.0 Pro就能给你翻译43种语言,环游地球基本没问题。值得注意的是,有道翻译王生来就语言天赋异禀,配备了离线神经网络翻译的黑科技,在国外旅行碰到没有网络的情况,它也能精准翻译中英日韩四国语言,英语水平更是达到专业八级。

利用 AI 技术进行离线翻译,我觉得这是非常吸引我的功能特性。

这两天,有道翻译王2.0 Pro又升级了一次,变得更聪明了。其功能从使用场景拓展至学习场景。用户只要把单词的字母拼读出来,就能完成查词功能。也就是说,只要认识26个字母,即便是毫无英语基础的人带着有道翻译王2.0 Pro出国,也可以边旅游边学习外语。

翻译王的待机时间是15天。这也意味着,带着有道翻译王 2.0 Pro 出国旅游基本不用考虑充电问题,也不会跟你的手机抢电源插头。

在昨天的第五届世界互联网大会全体会议上,谈到人工智能,「预言帝」丁磊预言:两三年内,人工翻译应该会被计算机翻译系统取代。由此可见,对于 AI 技术在语言翻译领域的率先落地,丁磊信心十足。最后,希望看到这篇文章的学生读者们,不要心怀侥幸,该背单词背单词,不能拿丁磊作为挂科的借口。

今天对这款产品的介绍就到这里了,最近我用了不少全新的数码产品,非常过瘾,包括手机、Pad 和相机等等,容我以后慢慢道来。
用户评论
  • 硬盘的忧伤
  • 作为曾经的四大门户的网易,也算是互联网界的常青树,游戏,门户,电商,甚至是养猪都是搞的风声水起,现在又在AI领域发力,虽然我不看好其在AI领域能掀起多大的风浪,但比起搜狐这种各个方面全线掉队的老牌互联网公司来说,也算是很不错了!
  • 2018/11/12 23:57:00 [ 0 ] [ 0 ] 回复